En afghansk bil kører op til et amerikansk checkpoint i Green Zone. Soldaterne er nervøse, og råber ad chaufføren. Men han forstår ikke, hvad de ophidsede bevæbnede mænd vil have ham til at gøre.
Der er ingen tolk i nærheden, og situationen bliver mere og mere tilspidset.
Det eneste soldaterne kan gøre er at bruge håndfagter. Med alt hvad det indebærer af misforståelser. Manglen på dygtige og troværdige tolke er et stort problem for de amerikanske tropper i Afghanistan.
Derfor forskes der nu i at udvikle et program til de avancerede smartphones, som kan oversætte engelsk talesprog til det afghanske pashtu og tilbage igen.
Oversætter på stedet
Med det nye oversættelsesprogram på telefonen er det håbet, at soldaten får en digital tolk, der kan hjælpe, når der opstår sprogproblemer.

Soldaten indtaler direkte i sin telefon, der lynhurtigt oversætter beskeden til afghansk. Bagefter kan afghaneren bruge telefonen til at svare, og telefonen vil så oversætte tilbage til engelsk. Den type oversættelse kaldes tale-til-tale oversættelse. »Der er tre steder, hvor der kan opstå problemer i et tale-til-tale program. Først skal programmet genkende de talte ord korrekt. Derefter er der maskinoversættelsen og endelig tale-syntesen – altså det at generere forståelig tale ud fra tekst,« forklarer sprogforsker og adjunkt Anders Søgaard fra Det Humanistiske Fakultet på Københavns Universitet. Maskinoversættelse vil sige, at det er et program, der oversætter teksten – og altså ikke en tolk.
Men selv om hvert delelement virker fejlfrit, er der stadig risiko for dårlige oversættelser, hvis bare ét af de andre led fejler.
Der er stor forskel på forståeligheden af en sætning, hvis programmet ikke kan høre forskel på ‘bi’ og ‘bil’. »Alle tre trin kan gå galt. Hvis vi antager, at der er 10% fejl i alle trin, og fejlene optræder jævnt fordelt, vil der være næsten 30% fejl i den endelige oversættelse,« forklarer sprogforskeren.
Forudsigelige situationer er nemmere at oversætte
Undersøgelse af køretøjer, afhøringer om nøgleinformation, inspektion af faciliteter, medicinske undersøgelser og militære øvelser er blandt de 25 opstillede situationer, som det amerikanske militær tester oversættelsesprogrammerne på.
Succes af maskinoversættelsen afhænger i høj grad af situationens kompleksitet.
\ Fakta
SÅDAN VIRKER PROGRAMMET
Oversættelsen sker i tre trin. 1. Programmet forsøger at genkende de talte ord. 2. Ordene bliver til en tekstfil 3. Tekstfilen maskinoversættes, lidt som Google Translate ville gøre det. 4. Programmet omsætter den oversatte tekst til talt sprog med korrekt udtale og intonation.Hvis softwaren ved, at der i én situation kun er 25 svarmuligheder, skal den kun sammenligne den optagede lydfil med de lydfiler, som passer til de 25 svarmuligheder. Derefter skal den afspille den svarmulighed, som passer bedst.
Hvis softwaren derimod skal oversætte ‘live’, bliver det straks mere besværligt, da programmet ikke kan forudsige, hvad der bliver talt om. »Man kan jo ikke forudsige, hvad folk vil sige, og det gør det svært. Hvis der var en færdig liste over 100 situationer, programmet skulle håndtere, ville det være let for programmet at gætte sig til, hvad der bliver sagt og producere oversættelser. I situationen her er dog tale om et program, der skal håndtere mange forskellige slags situationer, som kan udvikle sig i forskellige retninger afhængig af de lokale beboere,« forklarer Anders Søgaard.
Svært at maskinoversætte meget forskellige sprog
Hvis sætningsstrukturen, bøjninger og kønsbestemmelse er meget forskellig i to sprog, vil det være sværere for et program at oversætte korrekt.
Det vil sige, at det er nemmere at oversætte fra dansk til norsk, end dansk til kinesisk.
»Maskinoversættelsen er ekstremt følsom over for sproglig ulighed. Hvis sprogene ikke minder om hinanden grammatisk og syntaktisk, kommer der mange fejl. Og jeg ved, at der er mange sprog i området, som er relativt svære at oversætte til engelsk,« forklarer Anders Søgaard.