Oversættere er påvirket af deres tid, og de sætter sommetider deres personlige signatur i de tekster, de oversætter. Det fortæller lektor Ebbe Klitgård, der den 15.marts forsvarer sin doktorafhandling om dansk reception og oversættelse af den engelske middelalderforfatter Geoffrey Chaucer, skriver Roskilde Universitet i en pressemeddelelse.
»I middelalderen var det tit munke, der kopierede og oversatte tekster. Og når de kedede sig, så kunne det ske, at de skrev et lille digt eller andet ind i deres tekst. Og sådan er det også nogle gange i nyere tid. Oversætterne sidder med et langt og møjsommeligt arbejde og keder sig måske lidt, og så skriver de en gang i mellem en lille fiffighed ind i deres tekst, « siger lektor Ebbe Klitgård.
Klitgård har i over 30 år interesseret sig for og forsket i Chaucers forfatterskab, og i disputatsen har han ud over oversættelserne også behandlet afhandlinger, artikler og leksikonfremstillinger om Chaucer. Historien om Chaucer i Danmark bruges som en case, der illustrerer historien om engelsk i Danmark.
Generelt er det tydeligt, at oversætterne bliver påvirket af den tid, de lever i, af de strømninger, der er i samfundet.
Læs også: Grotesk mumiehoved afslører avanceret videnskab i Middelalderen