Vulgære og hæsblæsende sagaer om danske vikinger udkommer nu på moderne dansk
27 april 2016

KORT NYT FRA DANMARK

Sagaerne om de danske vikinger var tilbage i 1800-tallet så vulgære, voldsomme og fyldt med sex, at man ikke nænnede at oversætte dem til dansk. Nu er tiden en anden, og derfor skal samtlige 29 sagaer om de danske vikinger oversættes. De to første bind udkommer i dag. Det skriver Det Humanistiske Fakultet på Københavns Universitet i en pressemeddelelse.

»Oldtidssagaerne er hæsblæsende og humoristiske og afholder sig i modsætning til de senere sagaer om islændingene ikke fra udpenslede erotiske scener. Og persongalleriet er mildest talt farverigt: Ud over vikinger og nordiske guder vrimler det med møkonger, skjoldmøer, bersærker, jætter og trolde, som udfører magiske bedrifter,« siger Annette Lassen, der er lektor og oversætter ved Københavns Universitet, i pressemeddelelsen.

Nogle af tidligste sagaer, herunder sagaerne om de danske vikinger, er nedskrevet i 1100-1200-tallet og kaldes for oldtidsagaerne. Flere af sagaerne finder ifølge Annette Lassen sted i danske byer som eksempelvis Lejre. 

Blandt sagaerne finder man eksempelvis historier om Ragnar Lodbrog, der har fået sin egen tv-serie, Vikings, der går ind i sin 5. Sæson.

»Der er en stor tilfredsstillelse i, at vi nu kan præsentere sagaerne om Ragnar Lodbrog og de andre vikingehelte i et tidssvarende sprog, så nye generationer kan få glæde af at læse de fantastiske historier,« slutter Annette Lassen i pressemeddelelsen.

Der er planlagt i alt otte bind, hvor de første to i dag præsenteres ved en reception på Det Kongelige Bibliotek.

Læs også:

Islandske sagaer var både underholdning og lærdom

Saga-professor skåler i oldnordisk øl

Ovenstående er udvalgt og resumeret af Videnskab.dk, men redaktionen har ikke udført selvstændig research. Gå til den oprindelige kilde for flere detaljer.

aml

Ovenstående er udvalgt og resumeret af Videnskab.dk. Gå til den oprindelige kilde for flere detaljer.