Tre gange Marianne på Top 20
Ugens hitI 60’erne og 70’erne var hovedparten af sangene på de danske hitlister fordanskede udgaver af udenlandske sange. Men i enkelte tilfælde er det også gået den anden vej rundt.
Da Jørgen Mylius gik i studiet for at præsentere ugens Top 20 søndag den 27. november 1966, havde han en noget speciel hitliste med i hånden.
Blandt de 20 sange var der nemlig tre numre med identiske titler, og da de lå lige efter hinanden på listen, kunne Mylius derfor tre gange i træk præstere en sang med titlen ’Marianne’.
I to af de tre tilfælde var sammenfaldet ikke så mærkværdigt, da der var tale om to udgaver af samme sang: På henholdsvis 13. og 15. pladsen lå Hootenanny Singers og Bjørn Tidmand med den sang, som Björn Ulvaeus fra førstnævnte gruppe havde været med til at skrive.
Glemmer du
’Marianne’ var efterårets store hit på Svensktoppen og lå stadig på denne liste. I uge 43 nåede den også den danske hitliste, hvor den lå alene i et par uger, indtil Bjørn Tidmand gjorde svenskerne selskab med en dansk udgave, som var blevet indspillet i mellemtiden.
Ud fra titlerne kunne man formode, at den tredje ’Marianne’, som lå mellem de andre på 14. pladsen, var en engelsksproget udgave af samme sang.
Sådan forholdt det sig dog ikke: Sangen var ganske vist på engelsk, og der var også tale om en ’oversættelse’, men i dette tilfælde var kilden meget ældre. Den tredje Marianne var en engelsksproget udgave af det danske nummer ’Glemmer du’.
’Glemmer du’ havde melodi af Kai Normann-Andersen og Dan Folke og tekst af sidstnævnte i samarbejde med brødrene Arvid og Børge Müller. Sangen var skrevet til filmen ’Odds 777’ fra 1932, hvor Liva Weel sang den til folkeeje.
Gamle slagere i nye klæder

I efteråret 1966 var den slags gamle melodier, som alle danskere kunne nynne med på, højeste mode.
Keld & The Donkeys havde vist vejen med deres opdaterede pigtrådsudgave af først ’Ved landsbyens gadekær’ og siden ’En tusindfryd i min hånd’, begge fra 1940’erne.
Det er muligt, at nogen har opfattet skiftet fra det engelsksprogede pop- og pigtrådsrepertoire til gamle slagere i nye klæder som noget nær forræderi, men alene af hitlisten den dag i november ses det, at der også var andre, der skyndte sig at gøre det samme.
If you forget
Tidligere på året havde Sir Henry & His Butlers haft et stort hit med ’Beautiful Brown Eyes’. Den var, til forskel fra deres store gennembrudshit, ’Let’s Go’, fra 1964, en langsom sjæler hentet på den amerikanske pop- og countryscene.
Med Marianne fortsatte de i samme spor, men denne gang altså med en ældre sang af dansk oprindelse. Til at hjælpe med de engelske gloser, havde de allieret sig med den engelske sangskriver Peter Pavey, der tidligere havde leveret tekst til The Cliffters’ ’Down In Napoli’,
At det ikke var en dansker, der stod bag teksten, forklarer nok, hvorfor den engelske tekst ikke så har meget at gøre med det danske forlæg: ’Marianne’ er en lille sød sang om ulykkelig kærlighed.
Så langt er der et tematisk sammenfald med ’Glemmer du’, men derudover er der ingen forbindelse teksterne i mellem. Det er måske en af grundene til, at den engelsksprogede udgave faktisk fungerer meget fint.
Behind the misty windows
Fakta
Ugens Hit
Dette er den 24. i en række artikler, som forskningsbibliotekar på Det Kongelige Bibliotek Henrik Smith-Sivertsen hver uge skriver om forskning i dansk populærmusiks historie.
Se artiklen på på Det Kongelige Biblioteks hjemmeside
Der er mange eksempler på, at man har oversat danske sange til engelsk. Generelt er det ikke gået særligt godt. Et grundlæggende problem synes at være, at oversætteren ofte er den samme person, som har skrevet den danske tekst, og har haft denne foran sig eller i hovedet.
Det ser ud til at have været tilfældet, da TV-2 forsøgte sig med en engelsk version af ’Bag duggede ruder’. ’Misty Windows’ blev bestemt ikke noget hit i udlandet, på samme måde som ’Lot’s of success’ heller ikke rimede særligt godt på ’Masser af succes’ for Gasolin’ i 1975.
Hovedproblemet er, at musiktekster ikke kun er indhold, men i lige så høj grad også lyd. En god tekst siger ikke bare noget, den lyder også godt.
Ingen overførte vokaler
I tilfældet ’Bag duggede ruder’/’Misty Windows’ er der en ret stor klanglig forskel på ordene, der synges.
Når man oversætter det danske »duggede ru-uder« til »misty windows« lyder det markant anderledes, fordi der ganske enkelt ikke er en eneste vokal, der er blevet overført til engelsk.
Dygtige musikere og tekstforfattere er naturligvis klar over disse ting, men at Steffen Brandt, som er en af pop- og rockmusikken dygtigste tekstforfattere, valgte en bogstavelig oversættelse af sine egne »duggede ruder«-ord, illustrerer problemstillingen på bedste vis.
You And I
Et nyere eksempel på, at det faktisk kan lade sig gøre at få pæn succes med en dansk sang på engelsk, er Medinas ’You And I’. På dansk hedder sangen ’Kun for mig’.

I lighed med oversættelsen af ’Glemmer du’ hentede man assistance udefra i skikkelse af sangerinden Julie Steincke, der er opvokset i England og den dansk-amerikanske sangskriver Adam Powers.
Det er muligvis grunden til, at de i tilfældet ’You And I’/’Kun for mig’ har oversat lyden af ordene i stedet for deres betydning.
Teksten til Medinas sang er bestemt ikke raketvidenskab, men selve valget af »you and I« i stedet for den ordrette oversættelse »Just for me« vidner om, at man har haft øre for ordenes klang og tekstens musikalske funktion.
Det samme havde Peter Pavey, da han i 1966 valgte at lægge den danske tekst til ’Glemmer du’ væk og startede forfra.
Glemmer du, så husker jeg alt
At der så ikke er ret mange, der husker den engelske udgave, er en anden ting. Ifølge Ole Bredahl fra Sir Henry, var de egentlig ikke særligt pjattede med sangen, og den blev aldrig en del af deres faste repertoire. De spiller den gerne, hvis der kommer ønsker om det, men det sker sjældent.
Det var faktisk først i forbindelse med researchen til nærværende artikel, at Ole Bredahl selv blev opmærksom på, at ’Marianne’ havde ligget på hitlisten engang. – i selskab med et par andre Marianne’er.
Relaterede artikler
Partnerartikel
Det Kongelige Bibliotek, Nationalbibliotek og Københavns Universitetsbibliotek, er en del af Kulturministeriet.
Det Kongelige Bibliotek er Danmarks nationalbibliotek og universitetsbibliotek for Københavns Universitet.
Det Kongelige Biblioteks mission er at virke for uddannelse, forskning og oplysning i nutid og fremtid.
Seneste fra Kultur & Samfund
-
George Lakoff: Socialister ved intet om fornuft
24. maj 2012 kl. 10:47Venstreorienterede politikere misforstår den måde, menneskets hjerne fungerer på. Derfor har de svært ved at sætte den politiske dagsorden. Sådan lyder det fra den amerikanske super-forsker George Lakoff. -
Sådan bliver Offentligt-Privat Partnerskab en succes
24. maj 2012 kl. 03:56Politikerne vil gerne have flere Offentligt-Private Partnerskaber. Nu viser ny afhandling, at partnerskabet går galt, hvis der er uklare mål og aftaler og manglende motivation til partnerskabet. -
Test: Er du arbejdsnarkoman?
22. maj 2012 kl. 13:05Norske forskere har lavet et nyt værktøj, så du kan tjekke, hvor svært det er for dig at efterlade arbejdet på kontoret. Test dig selv her.
Mest læste på Videnskab.dk
-
20/05
-
18/05
-
18/05
-
21/05
-
21/05
-
21/05
-
21/05
-
19/05
-
19/05
-
22/05
Det læser andre lige nu
-
Hvorfor hikker vi?
13. september 2010 kl. 16:03 -
Hvorfor er en uldtrøje så dejlig varm?
9. februar 2012 kl. 15:20 -
Eksploderer kæmpestjernen Betelgeuse i 2012?
10. februar 2011 kl. 13:30
Spørg Videnskaben
-
Hvorfor sker der så lidt i pinsen?
24. maj 2012 kl. 14:44 -
Hvorfor spiser hunde lort?
21. maj 2012 kl. 13:28
Abonner på vores nyhedsbrev
Seneste nyheder
Seneste kort nyt
-
09:34
-
09:23
-
08:57
-
08:52
-
08:45
Mest sete video
-
Løft en tændstik uden at røre den
18. maj 2012 kl. 09:28 -
Orangutang viser: Sådan bygger du en hængekøje
15. maj 2012 kl. 13:29 -
Verdens mest sjældne gorilla fanget på video
17. maj 2012 kl. 05:58
Seneste kommentarer
-
Af Bernadette Rubin for 31 minutter 7 sekunder siden
[Hvorfor sker der så lidt i pinsen?]
-
Af Claus Nielsen for 32 minutter 35 sekunder siden
[Hvorfor rammer modermærkekræft især rødhårede?]
Seneste blogindlæg
-
UFOerne eksisterer!
Af Thore Bjørnvig, Mag. art. i religionsvidenskab -
Diskrimination af ’os i provinsen’? - Om afslag til filmstøtte af film med ’brun’ i hovedrollen
Af Heidi Philipsen, lektor
På forsiden lige nu
Abonner på vores nyhedsbrev
| Videnskab.dk | Redaktion | Oversigt | Abonnér |
|---|---|---|---|
| Skelbækgade 4 | Ansvarshavende chefredaktør: | Om Videnskab.dk | RSS feed |
| DK-1717 København V | Vibeke Hjortlund | Ansatte på Videnskab.dk | |
| Tlf: 70 70 17 88 | redaktionen@videnskab.dk | Privatlivspolitik | YouTube |
© Ophavsretten tilhører Videnskab.dk




















Tak for tippet - og Thøger Olesen er bestemt ikke glemt
Kære Tine
Jeg har ikke set udsendelsen, men vil naturligvis prøve at skaffe den. Så tak for tippet. Jeg mener dog ikke, at det forrykker problemstillinger væsentligt.
Pointen var, at det for det meste går galt, når man fokuserer for meget på den oprindelige tekst. Uanset, om det var Brandt selv, der stod bag, valgte man at oversætte "Duggede ruder" ordret, og da det jo er ham, der står anført som tekstforfatter, må man formode, at han i det mindste har godkendt den engelske tekst dengang. At han så muligvis fortryder i dag, er vel underordnet? Men som sagt var den primære pointe, at man ofte kommer bedre afsted med en sangoversættelse, hvis man i højere grad fokuserer på ordenes klang, og dermed musikalske funktion, end deres semantiske betydning.
Det vidste professionelle tekstforfattere som Thøger Olesen alt om. Det har jeg skrevet meget om, blandt andet i afhandlingen "Kylling med soft ice og pølser -
Populærmusikalske versioneringspraksisser i forbindelse med danske versioner af udenlandske sange i perioden 1945-2007", som netop handler om danske oversættelser af udenlandske sange.
Når jeg ikke nævner bl.a. Olesen i denne sammenhæng, er det fordi denne artikel handler om eksempler på, at man går den anden vej - altså oversætter danske sange til andre sprog.
Til oplysning har Bamse faktisk kun indspillet to numre med tekst af Thøger Olesen. Den ene er
"Tak er kun et fattigt ord", som var med på solopladen "Din sang" i 1977. Den havde mange år på bagen og var blandt andet blevet indspillet af Poul Bundgaard i 63/64.
Den anden er "I en gammel landsbyhave", som er udgivet posthumt i år.
Derimod er det rigtigt, at Thøger Olesen i mange år var hovedleverandør til Peter Belli. Det kunne jeg skrive en hel afhandling om (og har næsten gjort det allerede:-)), så jeg vil stoppe nu og blot glæde mig over, at der er andre, der interesserer sig for dette her område.
Mange hilsner
Henrik Smith-Sivertsen
Hvis man har set "Landeplagen" på DR 2
Vil man vide, at "Behind Misty Windows" var et uheldigt kompromis- ikke Steffen Brandts egne oversættelse.
Og man har glemt Thøger Olesen, der med stor succés oversatte fx Dr Hook-numre til dansk. En del "Bamses Venner" og "Peter Belli og Rivalerne"- er oversat af Thøger.
Mvh
Tine- opvokset med Dansktoppen, og så dansk politisk musik.