Danske undertekster hæmmer sprogindlæring
Film-undertekster på ens eget modersmål er en dårlig idé, hvis man vil lære sproget, viser en netop offentliggjort undersøgelse.

Vil du gerne blive bedre til fremmedsprog, må du vælge de originale undertekster til og de danske underekster fra (Foto: Colourbox)

Vil du blive bedre til fremmedsprog, skal du droppe de danske undertekster, når du ser film fra udlandet.

Hollandske forskere har nemlig netop fundet ud af, at hvis man ser film med undertekster på ens modersmål, bliver sprogindlæringen forværret i forhold til, når man ser samme film helt uden undertekster. Den største sprogindlæring opnår man til gengæld ved at se filmen med originale undertekster - altså undertekster på det sprog, der bliver talt på i filmen.

»Vi har gennemført undersøgelsen to gange og har fået de samme, konsistente resultater,« siger Holger Mitterer til videnskab.dk.

Han er ansat ved Max Planck Institute for Psycholinguistics i den østhollandske by Nijmegen og er én af to hjerner bag undertekster-projektet, som netop er offentliggjort i det videnskabelige tidsskrift PLoS ONE.

Undertekster undersøgt

Forskerne har ladet forsøgspersoner, som alle sammen var hollændere, se et uddrag fra en engelsksproget film med enten hollandske undertekster, engelske undertekster eller uden undertekster.

Derefter skulle seerne lytte til og prøve at gentage enkelte fraser fra filmen, og det gik klart bedst for de af dem, som havde set filmuddraget med engelske undertekster. Til gengæld var der ikke nogen klar vinder i sprogkampen mellem forsøgspersonerne, som så filmen med hollandske undertekster og dem, som så den uden undertekster.

»De deltagere, der så filmen med undertekster på deres modersmål, var bedre til at forstå filmens episoder, som de alle sammen allerede havde set. Men til gengæld var de dårligere til at forstå nye episoder fra samme film, som ingen af seerne havde set før,« fortæller Holger Mitterer.

Ifølge ham er det netop den sidste parameter, der er afgørende i forhold til at bedømme sprogindlæringen.

Det skrevne og det mundtlige støtter hinanden

Dansk sprogekspert er ikke overrasket over, at undertekster på modersmålet hæmmer fremmedsprogindlæringen.

»Når vi ser film med danske undertekster, har vi en tilbøjelighed til at læse og ikke høre efter, hvad der bliver sagt,« forklarer Jens Erik Mogensen, der er leder af Institut for Engelsk, Germansk og Romansk ved Københavns Universitet.

Når vi ser film med danske undertekster, har vi en tilbøjelighed til at læse og ikke høre efter, hvad der bliver sagt

Jens Erik Mogensen, institutleder

Jens Erik Mogensen fortæller også, at det kun er logisk, at det er bedst for ens sprogøre, hvis man ser film med undertekster på filmens sprog.

»Det lyder umiddelbart meget sandsynligt, for her støtter det skrevne og det mundtlige hinanden, så man får den bedste indlæring,« siger Jens Erik Mogensen og fortsætter:

»Tit kan det være vanskeligt at forstå mundtligt fremmedsprog, medmindre man for eksempel har boet i det pågældende land og er virkelig god til det. For når man taler, trækker man ofte ord sammen og spiser endelser, og desuden er der ofte baggrundslarm i film.«

I Danmark er vi dog alligevel bedre stillet end i Tyskland og mange andre lande, hvor man synkroniserer film, og sprogindlæringen derfor, ifølge Jens Erik Mogensen, »er lig nul«.

Seeren skal kunne vælge

Holger Mitterer, der selv er selv tysker, mener, at også lande som Holland og Danmark kan gøre mere for, at borgerne kan blive bedre til fremmedsprog ved at se film og tv.

»Med digitalt tv vil det være muligt at sende undertekster på flere forskellige sprog, så seeren kan selv vælge underteksterne - lige som vi allerede gør det med DVD-film,« siger Holger Mitterer, der alligevel ikke har ambitioner om at få alle til at se film med originale undertekster:

»Det er klart, at hvis man ikke taler et ord engelsk i forvejen, vil engelske undertekster ikke være nogen stor hjælp for seeren.«

Om undersøgelsen: Testet med australsk og skotsk dialekt

For at undersøge underteksternes effekt på sprogforståelse og -indlæring viste forskerne det samme uddrag fra en engelsksproget film til tre forskellige grupper forsøgspersoner - én seer ad gangen. Den ene gruppe så filmen med engelske undertekster, den anden gruppe så den med undertekster på sit modersmål (hollandsk), og den sidste gruppe nød filmen helt uden undertekster.

Derefter afspillede forskerne korte dialogbid fra den samme film, som forsøgspersonerne skulle gentage. Der vat tale om både 'gamle' fraser fra det uddrag, som blev vist før, og 'nye' fraser fra filmen, som seerne ikke havde hørt før.

Uafhængige bedømmere, som ikke havde kendskab til undersøgelsens formål, noterede, om deltagerne gengav fraserne rigtigt eller forkert.

Forskerne lod 60 deltagere se den australske tv-serie 'Kath & Kim' og 60 andre deltagere se den skotske film 'Trainspotting' - med stort set samme resultater.

Film på henholdsvis australsk og skotsk engelsk blev valgt, fordi det var nemt at finde forsøgspersoner uden kendskab til de to dialekter. 

Lyt på Videnskab.dk!

Hver uge laver vi digital radio, der udkommer i form af en podcast, hvor vi går i dybden med aktuelle emner fra forskningens verden. Du kan lytte til den nyeste podcast i afspilleren herunder eller via en podcast-app på din smartphone.

Har du en iPhone eller iPad, kan du finde vores podcasts i iTunes og afspille dem i Apples podcast app. Bruger du Android, kan du med fordel bruge SoundClouds app.
Du kan se alle vores podcast-artikler her eller se hele playlisten på SoundCloud

Det sker