Annonceinfo

Dansk opdagelse: Koranen blev oversat tidligere end man troede

Muslimernes hellige bog, Koranen, blev oversat fra arabisk til græsk højst 250 år efter profeten Muhammeds død. Det påviser en dansk forsker.

Muslimer, der levede 200 år efter profeten Muhammeds død i år 632, kunne godt finde på at oversætte den hellige tekst. Det viser et nyt tekstfund. (FOTO: Colourbox).

De fleste ved nok, at muslimer – i modsætning til for eksempel kristne – læser deres hellige bog, Koranen, på det sprog, den oprindeligt blev skrevet på. Arabisk.

Muslimer tror nemlig på, at bogen er dikteret direkte fra Gud. Derfor kan den ikke oversættes, uden at det går ud over budskabet.

Det har i århundreder afholdt mange muslimer fra at oversætte bogen. Men nu har en dansk forsker gjort en opsigtsvækkende opdagelse.

»Jeg fandt en tekst, som folk ikke havde kigget ordentligt på før. Teksten indeholder bidder af koranen i en græsk oversættelse, og den er fra omkring år 870,« siger Christian Høgel, lektor ved Klassiske studier, Syddansk Universitet.

Opdagelsen tyder på, at de muslimer, der levede 200 år efter profeten Muhammeds død i år 632, ikke havde kvababbelser med at oversætte den hellige tekst.

Oversatte for at propagandere

Datidens muslimer havde nemlig erobret mange lande. Lande, hvor man ikke talte det arabiske sprog, som Koranen var skrevet på.

»I Syrien og Egypten var græsk det sprog, de fine talte. Al offentlig administration foregik på græsk,« fortæller Christian Høgel

Fakta

Du kan bestille Christian Høgel til at holde foredrag om oversættelser i antikken. Det kan du i forbindelse med Forskningens Døgn i dagene Torsdag d. 28. april til Lørdag d. 30.

Muslimerne havde også indtaget store dele af Nordafrika. Der var latin standardsproget.

»Derfra har man fundet mønter med korancitater på latin. Muslimerne forsøgte altså at imødekomme de folk, de var iblandt. De valgte at propagandere på et sprog, som alle kunne forstå,« siger Christian Høgel

Pludselig blev oversættelser tabu

Man kender til persiske oversættelser af Koranen fra omkring år 1000. Men i det store hele holdt man pludselig op med at oversætte Koranen.

»Man fik et tabu i forhold til at oversætte Koranen. Men vi ved faktisk meget lidt om den tidlige periode, fordi der skete en intern censur indenfor arabisk kultur derefter.«

»Meget kunne tale for, at oversættelsen er fra den tidlige periode, hvor umayyaderne styrede Damaskus fra år 661 til 750,« fortæller Christian Høgel.

Umayyaderne var store slaget. Så efter deres regeringstid opstod der den holdning blandt intellektuelle muslimer, at de udsvævende kaliffer havde levet for luksuriøst.

For at rense ud i de ekstravagante vaner, censurerede de intellektuelle en masse tekster. Teksterne kunne i dag have løftet sløret for, hvorfor oversættelsesforbuddet opstod. Men dem mangler vi, fortæller Christian Høgel.

I dag må man oversætte igen
citatJeg fandt en tekst, som folk ikke havde kigget ordentligt på før. Teksten indeholder bidder af koranen i en græsk oversættelse, og den er fra omkring år 870.
- Christian Høgel

Til gengæld er han ikke i tvivl om, at forbuddet er noget, der er kommet lang tid efter Muhammed.

»Der er ikke noget belæg for at tro, at muslimerne forbød oversættelser helt fra starten. Det kom senere,« siger Christian Høgel.

Han fortæller, at der først indenfor de seneste år er blevet rykket ved oversættelses-tabuet.

»Nu er det ellers meget konservative Saudiarabien begyndt at spytte oversættelser ud på forskellige sprog. Det viser, at de er begyndt at udvise en ny holdning,« fortæller Christian Høgel.

Oversættelser kan føre til Koran-forskning

Han mener, at det i sidste ende kan betyde, at mange muslimer får et andet forhold til Koranen. At de vil være parate til ikke kun at læse den entydigt religiøst.

Med tiden kan det betyde, at man kan gøre den hellige bog til genstand for historisk forskning. Også på universiteterne i den muslimske verden. Ligesom religionshistorikere for eksempel forsker i Biblen i dag.

Du kan bestille Christian Høgel til at holde foredrag om oversættelser i antikken. Det kan du i forbindelse med Forskningens Døgn i dagene Torsdag d. 28. april til Lørdag d. 30. april. 

Redaktionel bemærkning: Artiklens overskrift blev d. 8. august 2011 ændret fra 'Dansk opdagelse: Koranen blev oversat i antikken', da overskriften ikke var dækkende for artiklens indhold.

Kilde til misforståelse

Det er tilsyneladende Niels Ebdrup, der har misforstået sin kilde, Christian Høgel.
Ebdrup henviser til en side, Forskningens Døgn Høgel tilbyder Høgels foredrag: Platon på arabisk og Koranen på græsk:
http://forsk.dk/bestil-en-forsker/platon-paa-arabisk-og-koranen-paa-graesk
Af siden fremgår, at Høgel forsker i oversættelser mellem hhv græsk/latin og arabisk. Fokus ligger på oversættelser af græske filosoffer til arabisk allerede ved overgangen mellem antik og middelalder. Dernæst nævnes, at oversættelser også er gået den anden vej, og at koranen er oversat til arabisk omkring 850. Der står intet om, at dette skulle have noget med antikken at gøre. Når koran-oversættelsen i Ebdrups artikel henlægges til antikken, må det stå helt for Ebdrups egen regning. Han ved ganske enkelt ikke hvornår antikken slutter! Ikke godt for en 'videnskabsformidler'.
Muhammed, som angiveligt var analfabet, levede ca 570-632, så han må have modtaget sine åbenbaringer vedr Koranen efter antikkens ophør. Den tredje Kalif, Uthman ibn Affan, samlede koranen på baggrund af nedskrevne noter og mundtlig overlevering omkring 650.
Hvis koranen var oversat til græsk i antikken, måtte dette være sket, allerede før Muhammed modtog sine åbenbaringer, og mindst 150 år inden Uthman ibn Affan foranledigede den nedskrevet.

koranen blev oversat i antikken

Mit dansk er nu ikke særligt, undskyld
1956 har jeg fået Koran-oversættelser på tysk, 1972 på spansk og portugisisk,
Disse oversættelser er blevet undersøgt, testet og vedtaget. 40 Ulemani har bekræftet, at Koranen blev oversat fra arabisk skrift i en sandt og korrekt fortolkning. Ved fastsættelsen af Koranens versene, Mohammed spurgte først til 40 skriftkloge. "Gud har sendt denne besked i en drøm til mig. Skriv og lad mig vide, hvad du har forstået." På det tidspunkt var meget vanskeligt at forstå arabisk, fordi sproget ikke var ensartet. Derfor, Mohammed ville høre, hvad han skulle skrive. Men Koranen blev ændret. Det er indlysende. Den sidste tilbageværende risiko er altid manden og hans interesser. Og de sidste hellige er ikke muslimer. Med oversættelser kan mange muslimer få et andet forhold til Koranen, fordi de fleste af dem kan ikke læse i arabisk. Det samme skete efter Martin Luther oversatte Biblen fra Latin til tysk.

Fedt

Syntes det er en fed artikel. Jeg håber snart, at de får forsket i denne bog, så vi kan få nogle sandheder frem og hele historien omkring den sidst kommende store religion.

Antikkens og middelalderens slutning

Det er ganske almindeligt at man sætter antikkens slutning, og middelalderens begyndelse, til 476 eKr da den sidste vestromerske kejser blev afsat. Og at sætte middelalderens afslutning til 29. maj 1453 da Romerrigets hovedstad Nea Roma faldt til tyrkerne. Nea Roma skiftede herefter navn til Konstantinopel, et navn der allerede længe havde været byens folkelige navn.

re: Er det kun mig der synes

@Poul

Nej det er du ikke - jeg er også en af dem der mener at antikken slutter omkring år 500 +/- en sjat.

Derefter begynder det der oprindeligt blev kaldt den tidlige middelalder.

Så hvis Koranen blev oversat ca. 250 år efter Muhammes død - så vil jeg hælde til at den blev oversat i middelalderen og ikke i det som mange af os betrager som antikken (ca. 750 før vt. til ca. 500 efter vt.)

Men jeg har taget fejl før og kan sagtens gøre det igen ;)

Er det kun mig der synes

Er det kun mig der synes antikken sluttede med Romerrigets fald?

Log ind eller opret konto for at skrive kommentarer

Seneste fra Kultur & Samfund

Det læser andre lige nu

Spørg Videnskaben

Abonner på vores nyhedsbrev

Når du tilmelder dig, deltager du i konkurrencen om lækre præmier.

Seneste blogindlæg