Spørg Videnskaben

Spørg videnskaben
Køler det at drikke varme drikke, når Solen skinner?

Har du et spørgsmål til "Spørg Videnskaben"? Så stil det her!

Seneste nyheder på mail

Få vores nyheder via RSS-feeds

Få vores nyheder via facebook

Videnskab.dk på twitter

Videnskab.dk på youtube

Partnere

Sponsorer:

Mediepartnere:

Samarbejdspartnere:

Vi taler stadig dansk, okay!

22. april 2008 kl. 04:14

Drak du en smoothie i morges? Eller læste om road-pricing? Engelske ord fylder mere i avisen og ved morgenbordet end for 30 år siden – men ikke så meget som de fleste tror


Foto: ColourboxAntallet af importerede ord i danske aviser, de fleste af dem engelske, er næsten tre-doblet i perioden 1975 til 2000. Det er en af konklusionerne på det fællesnordiske forskningsprojekt 'Moderne Importord i sprogene i Norden'.

Tore Kristiansen, lektor ved Afdeling for Dialektforskning på Nordisk Forskningsinstitut ved Københavns Universitet, er en af forskerne bag projektet. Hans tal viser, at når du læser 1.000 ord i avisen, vil otte af dem være importeret. I 1975 var det tilsvarende tal tre.

Engelske ord der batter
Selvom stigningen synes voldsom, kan du godt vente lidt med at finde ordbogen frem til morgenkaffen. Det er blot 0,8 % af ordene i din avis, der er importeret fra det store udland. Og mange af dem er blevet en så fast bestanddel af det danske sprog, at vi bruger dem uden at tænke over det: Bacon, bodyguard, design og e-mail har efterhånden mange år på bagen, men ord som streetware og at 'skype' er nye.

Projektet viser også, at danskerne ikke er dem, der bruger flest importord: Nordmændene skal, på trods af en mere aktiv sprogpolitik, stave sig igennem lidt flere engelske ord end danskerne, mens svenskerne kan nøjes med lidt færre. At danskerne diskuterer de 0,8 procent engelske låneord flittigt, og måske har en opfattelse af, at de fylder meget, skyldes ifølge Pia Jarvad, seniorforsker ved Dansk Sprognævn, at det er vigtige ord vi låner:

»Det er som regel navneordene, de ord, der bærer informationerne, de ord, der virkeligt batter, vi låner fra engelsk. Derfor fylder de mere i vores bevidsthed end i statistikkerne,« mener hun. 

Okay...
Forskerne bag projektet har analyseret, hvordan og hvor meget folk i Norden bruger engelske ord, når de taler og skriver deres eget sprog. Og mens cirka 0,8 procent af avisens ord var engelske i år 2000, er tallene for de fleste danskere endnu lavere, når forskerne analyserer deres café-samtaler.

VIDSTE DU... 

Engelske ord, som ikke stammer fra England:

Walkman
- et ord opfundet i Japan

Fastfood
- et ord opfundet i Italien

Cottoncoat
- et ord opfundet i Danmark

Gymnasieeleven på 17 år siger cirka et engelsk ord, hver gang han siger hundrede danske. Hans mor på 40 skal dog op på næsten 200 danske ord, før der sniger sig et engelsk ord ind, og snakker du med bedstemor på 70, vil blot et ord ud af 700 være importeret fra England. Det viser tal indsamlet af Marianne Rathje, der har udarbejdet sin ph.d.-afhandling ved Dansk Sprognævn.

Hendes undersøgelser viser også, at et enkelt importord overskygger alle andre i danskernes daglige small-talk. Hvad enten du snakker med teenageren eller hans mor, skal du ikke blive overrasket, hvis det første engelske ord, der dukker op, er 'okay'. Og det andet, for den sags skyld. Cirka to ud af tre gange et engelsk ord optræder i deres samtaler, er dette ord nemlig 'okay'. Danskernes mest populære importord optræder i øvrigt i en dansk ordbog allerede i 1924, og har således haft 80 år til at etablere sig i det danske sprog.

Backup eller sikkerhedskopi
Andre ord, engelske såvel som danske, må kæmpe hårdere for deres position. Når et engelsk ord begynder at optræde i danskernes hverdagssprog, opstår således ofte et afløsningsord, dvs. et dansk ord, der betyder det samme. Nogle gange vinder det danske ord pladsen, andre gange det engelske. Computerens verden har været en flittigt brugt slagmark for disse sproglige kampe. Pia Jarvad illustrerer med dette eksempel:

  • Hvis du i 1996 modtog en e-mail sammen med et billede, en lydfil eller et dokument, ville seks ud af ti afsendere have kaldt denne fil 'attachment', og kun 4 en 'vedhæftet fil'.
  • I 2004, ville mere end 8 ud af de ti sende dig en 'vedhæftet fil', mens kun en eller to ville holde fast i 'attachment'.

Denne sejr til det danske ord er dog ikke en selvfølge.

  • Da de samme mennesker sad ved deres computer i 1992, ville godt halvdelen være i gang med at lave en 'backup' af deres arbejde, mens lidt færre ville lave en 'sikkerhedskopi'.
  • Ti år senere ville 19 ud af 20 bruge ordet 'backup', mens blot en enkelt ville sige 'sikkerhedskopi'.

Andre ord forsvinder helt, også selvom de blev skabt under stor mediebevågenhed. Dagbladet Politiken inviterede i 1996 læserne til at vælge et dansk ord, der skulle erstatte det engelske ord 'homeshopping' (telefonisk indkøb af varer set på TV). Læserne valgte ordet 'hjemmekøb' - næppe et ord, der genkendes af mange danskere i dag. Nu køber danskerne ind på internettet og kalder det 'e-handel'.

Det danske sprog overlever
Pia Jarvad ser importordene som en naturlig del af det danske sprogs udvikling, og er ikke bekymret for sprogets overlevelse: »Dansk er et levende og stærkt sprog, og vi har en stor styrke i de nordiske lande. Vi har i nærområdet over 12 millioner mennesker, som vi kan kommunikere med på vores modersmål.«

Og bliver Pia Jarvad bedt om sin vurdering af fremtidens danske sprog, ser hun nye spændende toner på vej: »Udbuddet af sprog i Danmark bliver større, og dermed også diversiteten i vores låneord. Vi ser ord fra arabisk og kinesisk, der er på vej ind i det danske sprog,« siger hun. 

Rapporterne er rige på andre spændende forskningsresultater:

  • Danskerne anvender i højere grad en de andre folkeslag importordenes oprindelige, engelske udtale. Især i Norge og Island er det mere almindeligt at udtalen af engelske låneord tilpasses det nationale sprog. Det er dog ikke altid de samme ord, der beholder deres oprindelige klang. Ordet 'bacon' udtaler danskerne på dansk, mens nordmænd holder fast i den engelske variant. Med ordet 'walkman' er det lige omvendt.
     
  • Danskernes svar viser, at vi er de mest positivt indstillede i Norden over for engelske importord i sproget - hvis vi bliver spurgt direkte om det. Til gengæld er vi de mest negative, når vores holdninger bliver undersøgt indirekte, og vi ikke er klar over at vi vurderer tale hhv. med og uden importord. Det viser, at danskerne ikke er helt så glade for de engelske ord, som vi ynder at give udtryk for, mener Tore Kristiansen.

 

Links

link ikonProjektet 'Moderne importord i sprogene i norden'
 
link ikonMarianne Rathje: Bruger unge flere engelske lån end andre generationer?
 
link ikonPia Jarvad: Hvor mange ord fra engelsk. Politiken 2001
 
link ikonDansk Sprognævns notat om dansk sprogpolitik(2007)
 
link ikon'Sprog på Spil' Et udspil til en dansk sprogpolitik. Kulturministeriet 2003


 


 

Har du en kommentar til denne artikel? Der er 4 kommentarer!
 
Af: Henrik Schmidt 22. april 2008 kl. 13:46
Fra artiklen: Ordet 'bacon' udtaler danskerne på dansk, mens nordmænd holder fast i den engelske variant. A'hva'? Jeg har aldrig nogensinde hørt nogen danskere sige ba-kon? Det må vist være udenfor tredje dige et sted, i så fald.
Upassende indlæg
Vurder indlæg
+3
-2
 
Af: Joachim Sørensen 23. april 2008 kl. 21:30
Jeg har nogle spørgsmål til denne artikel, som jeg finder relevante at stille udfra det billede artiklen skaber. 1) Er brugen af engelske ord i dansk ikke bare en konstatering af at engelsk har fået en større betydning i vores samfund pga. internationaliseringen af samfundet, og dette er en uheldig bivirkning? 2) Er det virkelig så forfærdeligt at man bruge 0,8% flere engelske ord i 2000 end i 1975? 3) Hvad ville det danske sprog være uden låneord fra: latin, tysk, fransk?!? - vil vi så ikke være meget fattige på ord?
Upassende indlæg
Vurder indlæg
+4
-2
 
Af: Laust Hallund 24. april 2008 kl. 19:59
Kære Henrik og Joachim. Tusind tak for jeres interesse og kommentarer. Jeg vil forsøge at svare jer begge kort. Til Henrik vil jeg sige, at jeg blot er journalist, og dermed budbringer snarere end sprogforsker. Oplysningen om at danskernes, hhv. nordmændenes udtale af de forskellige ord, stammer fra et foredrag holdt af Pia Jarvad fra Dansk Sprognævn, så jeg foreslår, at du kontakter hende med dine specifikke spørgsmål ang. ordenes udtale. Til Joachim: Jo, stigningen af engelske ord kan udmærket ses som et tegn på, at engelsk har fået større betydning i vores samfund, og internationaliseringen har sikkert en rolle at spille. Om det er en 'uheldig bivirkning' eller ligefrem 'forfærdeligt' at udviklingen er som den er, synes jeg hverken at jeg eller forskerne i artiklen postulerer. Og til sidst: jo, jeg synes bestemt også, at det danske sprog ville være fattigt uden låneord, ja vores sprog ville givetvis være ubrugeligt i mange sammenhænge uden den udveksling, vi har med andre sprog. Artiklen fremlægger en række forskningsresultater og dertil hørende kommentarer fra de involverede forskere. Om det, de beskrevede resultater viser, er forfærdeligt eller fremragende, vil jeg lade læserne om at bedømme. Tak for jeres interesse, og velkommen til videnskab.dk
Upassende indlæg
Vurder indlæg
+1
-1
 
Af: Hartmut Haberland 5. marts 2009 kl. 10:32
Måske skulle man lige (også som svar til Henrik Schmidt) påpege, at danskere ofte udtaler engelske ord på dansk, men tror at de udtaler dem på engelsk. Et godt eksempel (ud over 'bacon') er 'smoothie'. De fleste danskere udtaler det med en 'th'-lyd som i 'thin', mens den på engelsk n ok udtales med en 'th'-lyd som i 'this'.
Upassende indlæg
Vurder indlæg
+5
-1

Log ind

For at kunne kommentere på artikler på skal du være logget på som bruger af videnskab.dk
Opret ny bruger eller få tilsendt adgangskode

Angiv venligst e-mail og adgangskode

e-mail: Adgangskode:

Seneste nyheder

RELATERET


Emneord: